Переводчик как профессия

Кому подходит профессия


Заниматься переводами может не каждый. Знания языка здесь недостаточны. Переводчик, как профессия, требует желания, и умения учиться. Язык развивается и специалист, работающий с ним, должен быть к этому готов.
Специалист, работающий с устным переводом, должен иметь высокий уровень знаний языка перевода и языка оригинала. Приветствуется быстрая реакция, чёткая дикция, острый ум, стрессоустойчивость и хорошая физическая форма. Поскольку специалисты этого типа часто работают на конференциях и культурных мероприятиях, в первую очередь они должны уметь держаться на публике.
Письменный перевод требует внимательности и усидчивости. Технический перевод требует грамотности, усидчивости, умение работать со справочниками и профильными словарями, внимательность и высокую работоспособность. Тексты должны иметь четкие формулировки. Неправильная трактовка термина может повлечь за собой серьезные последствия.
Переводчик художественной литературы в первую очередь должен уметь вдумчиво и неспешно работать с текстом. Требуется понимание не только буквального содержания текста, но и подтекста.

Важно! Профессионал разбирается в стилистике и культурных особенностях языка оригинала.

Плюсы и минусы профессии

Как и в любой профессии, деятельность переводчика имеет положительные и отрицательные стороны. Все зависит от места работы и сферы деятельности. В первую очередь, специалисты обращают внимание на заработную плату и график.
Серьезных компаний, занимающихся переводами, не много. В этой сфере в основном работают небольшие частные конторы, которые полностью зависят от своих заказчиков. Достойную зарплату здесь могут получать специалисты, работающие с арабским китайским, корейским или японским языками. Английский и немецкий — много денег не приносят.
Важно! Хорошо оплачиваются медицинские, технические и юридические тексты.Основные минусы профессии переводчика в том, что заказы у них нерегулярные. Часто специалисты получают гонорар не по факту выполнения работы, а только тогда, когда придет оплата от заказчика.
Несмотря на то, что работа с переводами требует много времени и физических затрат, плюсы профессии очевидны:

  • Имея дополнительную специальность или большой опыт работы в экономической, технической или юридической сферах, переводчик может устроиться в компанию с достойным заработком
  • Устные переводчики часто работают на публичных мероприятиях. Это хорошая возможность завести новые знакомства
  • Знание языка даёт возможность найти работу за границей или в международной компании

PEREVOD.NAME — Все о профессии переводчика (Translation-Blog 2)

Технический перевод — это для меня очень близкая тема, учитывая, что мне довелось заниматься техническими переводами почти 40 лет и за это время удавалось катастрофически много и успешно переводить (и письменно, и синхронно) такие сложные отрасли как геология, горное дело, обогащение, строительство, химия, машиностроение, электротехника, энергетика, медицина… Не буду перечислять здесь все. Имеются в виду переводы с немецкого на русский и с русского на немецкий язык.

При этом, если не считать мою школьную любовь к математике, я гуманитарий до мозга костей. Железки ни в каком виде не люблю, и особо в них не разбираюсь. Интересуют разве что компьютерные программы и Интернет. Но опять же, если взять ту же компьютерную тематику, то для неспециалиста в этой области, я владею ей на достаточно продвинутом, полупрофессиональном уровне: хожу на компьютерные выставки и семинары, слежу за новостями мира информационных технологий, читаю компьютерные журналы, тестирую десятки программ.

Но если брать технику в целом, то мои технические познания чисто теоретические — на уровне общей эрудиции. Хотя, если копнуть глубже, то оказывается, что с каждой из двух десятков тех тематических областей, в которых я как переводчик чувствую себя более уверенно и ориентируюсь в основной терминологии и проблематике, у меня связан достаточно продолжительный отрезок профессиональной биографии.

Нет, я не заканчивал горный или геологический институт, но я шесть с половиной лет проработал после окончания переводческого факультета Московского Инъяза по распределению в ГДР в урановой отрасли (СГАО «Висмут»), из них почти пять лет переводчиком-референтом у Главного геолога и у Главного геофизика отрасли.

За время этой серьезной, взрослой работы в ГДР я освоил технический синхронный перевод по таким тематикам как горное дело, экономика предприятия, системы технической безопасности и др. и даже составил объемный немецко-русский межотраслевой словарь висмутовской лексики (горно-геологический плюс экономический).

У меня нет диплома инженера-эколога, но я почти 20 лет занимался составлением немецко-русского и русско-немецкого словаря по экологии и охране окружающей среды (вышел только в электронном виде в издательстве ЭТС). Это был период примерно с 1983 по 2000 год. Тогда я перелопатил горы специальной литературы и учебников на русском и немецком языках по всем подотраслям экологии и природоохраны, включая и радиационную защиту, и очистку сточных вод, и защиту атмосферы и т.д. Моя личная библиотека книг и словарей по экологии с трудом уместится в двух книжных шкафах.

По другим отраслям техники у меня были постоянные заказчики, с которыми я сотрудничал по 5 лет и больше… Словом, в тех отраслях, где я охотно берусь переводить, я «налетал» достаточное количество часов устного перевода и имею солидный опыт письменных переводов, чтобы успешно справляться с переводами по этой тематике.

И тем не менее, с техническими переводами все не так просто. Любой перевод уязвим, а технический перевод, выполненный неспециалистом в данной области, тем более. К такому переводу при желании всегда можно придраться. И доверия к нему по определению меньше.

Но нравится это или не нравится поборникам того, чтобы технические тексты переводили исключительно специалисты в данной области (по складам и со словарем), но думаю, что 70-80 процентов технических и специальных переводов выполняют сегодня не инженеры, а филологи и прочие гуманитарии, свободно владеющие языком, но не всегда до конца разбирающиеся в предмете.

Почему-то специалисты-технари со знанием языка не очень рвутся в переводчики, да и несподручно им: во-первых, непрестижно, а во-вторых, переводить быстро они не смогут. Чтобы стать полноценными техническими переводчиками, им придется забросить свою профессию и переквалифицироваться в переводчиков. Есть немало тех, кому это удалось, но у них свои проблемы в переводе. К тому же как «переводчики» они чувствуют себя уютно, как правило, лишь при переводе текстов средней сложности из своей узкой области. А в текстах посложнее им просто не разобраться ни с грамматикой, ни с модальными глаголами.

Для узкоспециальных текстов высокой сложности там, где требуется высокое качество перевода (напр., при переводе книг и учебников) идеальна традиционная издательская цепочка: переводчик — редактор-специалист в данной области — стилистический редактор — контрольный редактор и т.д. А требовать от бедного переводчика-филолога, чтобы он был один во всех лицах — это, извините, уже чересчур! Специалисты и сами-то не всегда могут до конца разобраться в своей специальности! Уж очень все стало сложно в наши дни.

Какие из этого можно сделать выводы:

— Если Вы видите, что совершенно ничего не понимаете в данном тексте и не надеетесь перевести «на классе», то лучше за такой перевод не браться. Или другой вариант — надо посидеть пару часов со специалистом в данной области и совместными усилиями разобраться в тексте, найти правильные соответствия для ключевых терминов, уяснить основной смысл текста.

— Научиться техническому переводу можно только на практике, независимо от того, какое у Вас образование — языковое или техническое.

— Все знать невозможно, тем более при современных темпах развития науки и техники. От технического переводчика никто этого и не требует. Но квалифицированный технический переводчик обязан владеть общетехнической лексикой и навыками подбора эквивалентов для незнакомых терминов.

— У технических переводчиков тоже бывает разный уровень квалификации: среди них немало и таких, кто лишь машинально подставляет вариант перевода, найденный в первом попавшемся словаре.

— Чтобы правильно и понятливо перевести какой-то специальный текст, не всегда надо обязательно разбираться во всех технических тонкостях. Те, кто разбирается или считает, что разбирается в этих тонкостях, часто начинают фантазировать и нести отсебятину.

Сам я скорее отношусь к тем переводчикам, которые переводят на уровне слов. Тем не менее мне с моим чисто филологическим подходом часто удается интуитивно подобрать более точный и правильный вариант перевода, чем специалисту, который вроде все знает, но выразить словами не может.

Юрий Новиков

— бесплатные анимационные картинки для сайта или блога>Профессия переводчик

Особенности профессии переводчика

Парадоксы профессии

Современный бизнес невозможен без контактов с иностранными партнерами, а деловые переговоры — без переводчиков. Совместные проекты с западными компаниями, импорт оборудования и новых технологий потребовали перевода миллионов страниц текста. Резко увеличилось количество организаций, нуждающихся в версиях своих сайтов на английском языке. Казалось бы, престиж профессии переводчика и доходы этих специалистов тоже должны возрасти, но… Конкуренцию профессионалам составляют любители с бумагой об окончании курсов иностранных языков и все те, кто мало-мальски знает иняз. За услуги они готовы получать небольшие деньги, а работодатель не всегда способен объективно оценить качество их работы. В результате резко упал уровень переводов и подешевел сложный, требующий знаний, опыта и терпения, интеллектуальный труд переводчика. Начинающим придется не сладко. Чтобы добиться успеха в данной профессии, надо ориентироваться на самую высокую планку. Чтобы добиться успеха надо ориентироваться на самую высокую планку. Это раньше можно было работать, оставаясь средним переводчиком. В условиях, когда вокруг немало людей владеет иностранным языком, плохой или средний специалист уже не нужен.

Три в одном

Очень немногие компании могут позволить себе содержать штатного переводчика. Этот специалист востребован далеко не каждый день. Он может проработать на устных переговорах неделю, перевести два-три документа, а потом сидеть без дела, а зарплату ему платить надо… Тем не менее, работая без качественного перевода с иностранными партнерами можно понести значительные убытки.
Поэтому руководители компаний берут переводчиков в штат, однако в большинстве случаев параллельно «вешают» на них работу секретаря-референта или менеджера. Основные обязанности переводчика в офисе — регулярно переводить небольшие объемы текущей корреспонденции, общаться по телефону с иностранными партнерами, а иногда выполнять устный перевод на переговорах. Зарплата такого специалиста в среднем от 250$ до 800$.

Займи место!

В Москве работают сотни организаций под вывеской «Бюро переводов». Большая часть состоит из нескольких человек. По сути, это «свободные»специалисты, собравшиеся в одну группу и поделившие обязанности. Доходы здесь не высоки. Переводчику в таких агентствах нужно быть мастером на все руки: от перевода инструкции до фидео-фильма. Конкуренция здесь большая и доходы не велики. Все зависит от количества заказов.
Крупных бюро, реально ориентированных на работу с корпоративными заказчиками, значительно меньше: «Вавилон», «Стиль», «Софокл-Москва» и др. Их клиенты — солидные западные и российские компании. Тысячи страниц перевода в месяц (в основном технические и узкоспециальные тексты) — обычная норма. Работа идет в жестком режиме, а сотрудники получают от 18 до 35 тыс. рублей. Большинство же других бюро — маленькие частные конторы.

Японцы дороже

Особенность работы переводчика — нестабильная загрузка. Даже в крупных компаниях объем переводов может в разные месяцы различаться в десятки раз. В небольших бюро такая же ситуация. Заказы не регулярные, и переводчики часто получают гонорары, но не по факту сдачи материала, а когда приходит оплата от заказчика. Поступить деньги могут через неделю, а то и через полгода. Стоимость письменного перевода зависит от языка, тематики, сроков и объемов.
Естественно, что при одинаковой сложности текста перевод на японский язык будет стоить дороже, чем на английский. За выполнение срочного заказа действует наценка за срочность. Наиболее дорогостоящие услуги — по редким языкам, а самые востребованные — перевод юридической, медицинской и технической литературы с английского. Цена за страницу в среднем около $20. Однако в разных бюро она может сильно различаться.

Работа с вариантами

Впрочем, письменный перевод — лишь малая часть многогранной работы. Большой плюс профессии — возможность самореализации в любых сферах. Не нравится корпеть над техническими терминами и мудреными фразами? Пожалуйста — занимайтесь последовательным устным переводом. В этом случае понадобится костюм «с иголочки», голливудская улыбка и … профессионализм. Мастерство переводчика — уникальный дар. Умение переключаться с языка на язык, быстро извлекать мысль из сказанного под силу не каждому. Нужно на лету схватывать суть фраз и точно доносить их смысл до собеседников.
Другой вид устного перевода — синхронный. Эта работа ведется со специальным оборудованием. На переводчике — наушники и микрофон. Люди, которые сидят в зале, тоже надевают наушники и слушают уже переведенный текст. Синхронисту приходится озвучивать самые разные темы: ипотеку, глобальное потепление, пенсионные реформы, компьютерное обеспечение. И надо иметь хотя бы небольшое представление о сути вопроса. Темп речи такой, что не всегда успеешь повторить сказанное даже на родном языке.
Не вдохновляет устный перевод? Можно попробовать свои силы в фильмах и сериалах. Или в художественном — одном из самых творческих направлений. Потребуется не только «чувство слова», но и талант писателя. Мастеров языка, способных переводить сложную высокохудожественную литературу, осталось не так уж много. Виной тому — скромные деньги за работу от издателей. Мало кто из мэтров согласится перевести сложный роман в пять долларов за страницу.

Знания языка — недостаточно!

Свободных вакансий действительно много. Но хочется предупредить старшеклассников, которые решили выбрать эту профессию. Начинающему переводчику (а вы после окончания вуза будете именно такими) наивно надеяться на высокие гонорары и зачисление в штат крупной организации. Исключение может быть лишь в том случае, если хорошо владеешь не только иностранным языком, но и ориентируешься в одной из сравнительно узких областей: экономике, юриспруденции, журналистики. Переводчики признают: знания иностранных языков уже не достаточно для успешного карьерного роста, и «чисто» переводческая работа не приносит существенных дивидендов. Некоторые специалисты переходят на другие должности. Человека, блестяще владеющего иностранным языком, охотно принимают в компании, специализирующихся в рекламе, PR, журналистике, туристическом бизнесе и менеджменте.
Зарплата переводчиков колеблется от 100$ до 1000$. Сумма зависит от квалификации и места работы.

Будни профессионала

И. В. Кочергин, переводчик, проректор по общим вопросам Института практического востоковедения:
«Профессионал редко занимается чем-то одним. Переводишь письменную работу, позвонили, попросили поучаствовать в устных переговорах и т. д. Высший пилотаж — синхронный перевод. Правда, в китайском языке о нем можно говорить только условно. Здесь ключевое слово находится в конце предложения, и пока его не услышишь, понять фразу невозможно. Для того чтобы успеть за оратором, нужно отставать максимум на три слова. Приходится развивать такое качество, как «вероятное прогнозирование». Человек начинает говорить, а ты уже знаешь о чем. Еще сложнее переводить с русского на китайский. Слишком витиевато, а иной раз запутанно выражаются наши соотечественники. По идее синхронный переводчик должен иметь перед собой напечатанный текст речи. В лучшем случае его вручают перед началом выступлений. А то и вовсе никакой распечатки нет.
В устном, последовательном переводе, мы вынуждены самостоятельно выходить из ситуации, моментально принимать соответствующие решения. Нередко переговоры превращаются в лобовое столкновение мнений. Тогда имеет смысл несколько смягчить тон оппонентов. Проявить дипломатию, что позитивно скажется на итоге переговоров. Конечно, ни один переводчик не застрахован от ошибок.
Бывают и забавные случаи. Когда я работал в правительственной делегации, нас принимал в Пекине мэр города. В конце обеда по китайскому обычаю принесли суп в большой керамической плошке. Из кухни вышел шеф-повар и встал у стола, ожидая похвалы. Я собирался его поблагодарить, обернулся, а у него глаза квадратные. Члены нашей делегации моют в нем руки, решив что обед закончился. Это был прозрачный черепаховый суп… Чтобы не попадать в подобные истории, переводчик должен информировать спутников о каких-либо особенностях иностранной культуры и менталитета.
В нашей профессии есть возможность общаться с разными людьми, изучать культуру другой страны.
Но порой встречаешь отношение, как к людям второго сорта. Когда был помоложе, не обращал внимания, а сейчас обидно: и за себя, и за профессию. За рубежом переводчики сопровождают делегации по магазинам и базарам, иной раз выполняют и курьерские поручения. Да, переводчик, по большому счету, обслуживающий персонал, но от его профессионализма зависит очень многое. Сумеет ли он донести до собеседников мысль, смысл переговоров в целом, их или ждет успех, или постигнет фиаско. Конечно, случается и никому не нужная, рутинная работа. Начальник посмотрит и выбросит в корзину. Бывает неудобно и стыдно за соотечественников, которые позволяют неуважительным образом вести себя на переговорах. В душе все кипит, а высказать свое мнение не имеешь права. Ты — переводчик? Переводи. В такие минуты думаешь: «Да пропади все пропадом!» Но потом снова возвращаешься к своему делу, потому что когда оно становится всей жизнью, неприятности отступают на второй план.»

Евгений Колодин
Источник: Журнал «Куда пойти учиться».